So wird sie , wie festzustellen ist, im Netz genannt: Frau Burbock und es ist amüsant, was Russland noch Witze machen kann. Obschon, ist es ihr ( da sie ja weiblich ist, also die Frau, heißt es weder dem noch ihm) nicht zuzutrauen?
Natürlich gibt es auch Sätze in denen ... der Frau Oberhuber ... vorkommt und wer dazu keinen sinnvollen Satz hin bekommt, dem hat Schule nichts genützt. Es ist ungenderisch. Das Auto ist von ihrem Ehemann. Wo sollte es sonst her sein? Es ist halt das Problem des generischen Maskulinum nebst den Geschlechterkriegern. Doch möchten ja beileibe nicht alle Menschen und Ehepartner Kriege führen, was derzeit leider schwer ist, das zu unterstreichen.
Das hat sie natürlich nicht gesagt, doch andere wissen mehr.
Um Missverständnissen vorzubeugen sei erläutert, dass ein russischer Blogger Bezug nimmt auf den Post eines Deutschen und ihn seinen Lesern auf russisch nahebringt.
Der Witz ist tatsächlich viel eleganter als es scheint. Wer gut Deutsch spricht, dem wird das Wortspiel sofort klar. Watten auf Deutsch ist nicht nur elektrisches Watt, sondern auch Wattenmeer an der Küste. Das heißt, der Autor des Bildes hier deutet an, dass jemand Burbock gesagt haben könnte, dass es an der Ostseeküste viele Wattflächen gibt, und Burbock dachte, dass es viel Strom gibt, und befahl zu bohren. Überhaupt ist der deutsche Komiker wirklich sehr witzig hierher gebracht Annalena Burbock, die oft viele Dinge im Leben durcheinander bringt. Eine Geschichte, mit Fressefreiheit ist etwas wert. Schade, dass Lawrow nur Englisch spricht, er hat die Schande von Annalenas Worten verstanden. Und der Übersetzer wagte es nicht, wörtlich zu übersetzen.
Übersetzung mit dem Übersetzer und dass sich mal keiner beklagt, Politik ist ein schwieriges Unterfangen.
Глава МИДа Анналена Бербок: Всë будет хорошо-то Мы, сейчас бурим на морском побережье в поисках электричества. Там должно быть очень много ваттов.
Шутка, на самом деле, гораздо изящнее, чем кажется. Для тех, кто хорошо владеет немецким сразу понятна игра слов. Watten по немецки это не только электрические ватты , а ещё и илистые отмели на побережье. То есть, автор картинки тут, намекает, что кто-то, возможно, сказал Бербок, что на побережье Балтики есть много илистых отмелей, а Бербок подумала, что там много электричества и дала указание бурить.
Hier mit erläuternder Einfügung: Deutscher Humorist wirklich sehr lustig - немецкий юморист реально очень смешно
юмор это (gesprochen yumor eto) ... = Humor ist .... Humorist = юморист (yumorist)
und тут выставил - hier gepostet
В общем, немецкий юморист реально очень смешно тут выставил Анналену Бербок, которая часто путает и в жизни многие вещи. Одна история, с Fressefreiheit чего стоит. Жаль Лавров владеет только английским, он так и понял позор слов Анналены. А переводчик не решился перевести дословно.
Die Sache mit den Übersetzern und Übersetzungen.
Die Werbung -TV Werbeclips Wiesenbart (Name geändert), Autohäuser - ist ja bereits auch dazu übergegangen, nicht mehr von Morgenstund zu reden, die Gold im Munde hat sondern sie redet von den frühen Vögeln.
Klar, es sind schon ziemlich komische wenn nicht gar schräge Vögel.
Die Deutsche Sprache, sie ist eine westgermanische Sprache, ist offenbar für manche bereits zum Trigger geworden und überall wird bestimmt gleich Rechts gewittert. Das ist doch die extreme Perspektive.
Da ist mein Tipp für Sie, die Leser: wer hat schon mal englische Liedtexte ins Deutsche übersetzt und wie sich das dann liest und anhört? I never promised you a rose garden ist damit nicht gemeint, denn damals 1973 gab es noch Lieder, nicht so wie heute, wo es keine mehr sind.
Na ja, wer zuerst kommt, mahlt halt zuerst - und die Letzten fressen (beißen) wohl die Hunde?
The early bird chatches the worm
Morgenstund hat Gold im Mund
Schön formuliert hatte es doch Jesus als er sagte, ich aber sage euch oder wahrlich ich sage euch, eher geht ein Kamel ... und so weiter.
Hier jedoch, dass die Letzten die Ersten sein werden. Matthäus 19 und 20, Markus 10, Lukas 13.
Auf dem Weg nach Jerusalem warnte Jesus vor der engen Tür des Reiches Gottes – viele werden von überall hineingehen, aber die am Nahsten sind (das Volk Israel) gehen nicht hinein: „Und siehe, es sind Letzte, die werden die Ersten sein, und sind Erste, die werden die Letzten sein.“
Also Eile mit Weile. Morgen ist auch noch ein Tag und nicht was du heute kannst besorgen, verschiebe nicht auf morgen.
Immer ist ein Tag vorbei. Und dann noch einer und noch einer und noch einer, bis alle vorbei sind. Es dauert bestimmt noch ein Weilchen
„Solange die Erde steht soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht.“ (1. Mos. 8, 22)
oder hoffentlich
ist nicht aller Tage gleich Abend.
Und jeder Tag der vergeht ist ein Tag weniger eines Lebens. Ist Leben der Weg hin zum Tod und Sterben? Mensch, das ist aber eine Sichtweise? Schon. So richtig für Pessimisten. Sie versauen einem auch meist die Tour.
Und ich finde doch noch eines der schöneren Zitate oder das, was jemand gesagt hat. In unserem Falle hier war es Nietzsche.
Und verloren sei uns der Tag, wo nicht Ein Mal getanzt wurde! Und falsch heisse uns jede Wahrheit, bei der es nicht Ein Gelächter gab!
Friedrich Wilhelm Nietzsche - Also sprach Zarathustra. Allerdings darf nicht übersehen sein, das er ein Vertreter des Nihilismus war und prägte den Begriff des Übermenschen. Dazu nur ein Punkt aus dem Lexikon: Umgangssprachlich bezeichnet Nihilismus eine Verneinung aller positiven (seltener auch der negativen) Ansätze.
Und weil es gerade so schön war, kann Christian Morgenstern da weiterhelfen. Er war einer der Dichtenden, so er heute bezeichnet würde. Zynismus ist nicht jedermanns Sache und so ist es ratsam, davon wegzukommen. Mittel zur Abhilfe sind Brücken bauen, die einen auf wegsameres Gelände führen. Heute sind es die Brückenbauenden. Gendern darf jeden stören und missfallen.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen